.perfectos como el vuelo de los pájaros

Scroll down to content

 

Isabella Leardini.jpg

Isabella Leardini

(dedicado con amor, a mis ancestros italianos… Venecia, Nápoles y tantos pueblos mediterráneos…)

 

«Avrei voluto rimanerti in testa

come un motivo che ti prende dal mattino

o quelle frasi celebri dei film

che tornano ogni volta come un bene.

Ti ho dato il nome… mille te ne ho dati

eppure non accende le mie vene

sapere che lo porti, non mi sfama.

Tu resti come un segno lungo il muro

che torna fuori appena cade un quadro,

rappreso tra le pieghe delle mani.

E forse ti dovrò sempre portare

nell’aria che si alza dove passo.»

 

«Hubiera querido quedarme en tu cabeza

como una melodía  que se te mete desde la mañana

o esas frases conocidas de las películas

que regresan de vez en cuando como algo que hace bien

te he dado el nombre…miles te di

sin embargo no enciende mis venas

saber que lo llevas, no me sacia.

Tú quedas como un signo a lo largo de la pared

que vuelve a  mostrarse apenas se cae una pintura,

cuajado entre los pliegues de las manos.

Y quizá tendré que llevarte siempre

en el aire que se levanta entre mis pasos.»

 

 

«Perfetti come il volo degli uccelli

lo ripetevo all’infinito nell’estate

così sarebbe stata una preghiera.

Pensavo che saremmo stati

perfetti come il volo degli uccelli

nei cerchi e nelle svolte del destino.

Io non volo e non mi poso

io non canto

se non posso avere te pesto la terra

come chi vive contro la natura.

Le rondini non sanno partire

sono le figlie pazze del freddo

e forse stanno qui da qualche parte

continuano a ripetere che questo

è il loro autunno radioso d’aria

mentre le prende piano la neve.»

 

 

«Perfectos como el vuelo de los pájaros

lo repetía al infinito en el verano

así hubiera sido una plegaria.

Pensaba que hubiéramos sido

perfectos como el vuelo de los pájaros

en los círculos y vueltas del destino.

Yo no vuelo y no me poso

yo no canto

sino puedo tenerte pisoteo la tierra

como quien vive en contra de la naturaleza.

Las golondrinas no saben marcharse

son las hijas locas del frío

y quizás están aquí en algún lado

continúan repitiendo que todo esto

es su otoño radioso de aire

mientras les sorprende levemente la nieve.»

 

 

«Sono io la rondine bianca

la perfezione dello scherzo di natura

che non si vede finché non si posa

l’eccezione che sparisce contro il cielo

dentro la frenesia di tutti i voli.

Nessuno la crede capace

di arrivare dove tutte vanno

nessuno ferma il suo impazzire chiaro.

Sembrava solo quella che s’illude

l’intrusa scappata da un balcone

che non tocca la fine del mare.

Guardate come compie il suo cerchio

senza il marchio della disperazione

la rondine passata nell’inverno

quella che può resistere alla neve

che dorme bianca vicino a te.»

 

 

«Soy la golondrina blanca

la perfección de la broma de la naturaleza

que no se ve hasta que no se posa

la excepción que desaparece contra el cielo

dentro del frenesí de todos los vuelos.

Nadie la cree capaz

de llegar donde van todas

nadie detiene su nítido enloquecer.

Parecía solo la que se ilusiona

la intrusa fugitiva de un balcón

que no toca el final de la marea.

Miren cómo realiza su circunferencia

sin señal de desesperación

la golondrina que ha pasado por el invierno

la que puede resistir la nieve

que duerme blanca cerca de ti.»

 

-Isabella Leardini (Rimini, 1978)

 

Isabella Leardini en 2002 ganó el Premio Montale con textos posteriormente publicados en su primer libro La coinquilina descalza (Niebo / La Vita Felice, 2004, IV ed).

Está incluida en numerosas revistas y antologías en Italia y en el extranjero, incluyendo Les Poètes de la Méditerranée (Gallimard, 2010) y Nuevos poetas italianos 6 ( Einaudi 2012).

Es la directora artística del festival Parco Poesía, del Premio Rimini dedicado a la poesía joven y del portal http://www.parcopoesia.it.

Con el artista Giovanni Turria cura las ediciones de poesía y gráfica de arte Print & Poetry.

 

 

 

 

 

«Sono un uomo come un altro, tagliami la faccia e sangue ne uscirà, toglimi il cuore e quest’uomo muore.

La mia terra la bagna il mare, un mare come tanti.

Il mio mare è il mare di altri.

Io sono un uomo come un altro che è caduto e si è rialzato.

Mi hanno ucciso, incatenato, schiacciato e scassato.

Un binario abbandonato lo sfruttano nonostante i segni della fatica tante volte quanti sono i segni tanti segni, tante volte.

Alziamo una mano e facciamo sul serio

Alziamo una mano e muoviamoci insieme

Alziamo una mano e facciamo qualcosa

Se ci crediamo ancora

Voce dell’uomo

Voce mia

Voce di popolo

Voce di Dio Io sono un uomo come tanti che combatte tutto il giorno voglio pane e libertà, un mondo nuovo e verità.

Una musica senza stelle la rendiamo bandiera in un pugno una rosa color sangue di ieri.

Alziamo una mano e facciamo sul serio

Alziamo una mano e muoviamoci insieme

Alziamo una mano e facciamo qualcosa Se ci crediamo ancora.

Voce d’uomo

Voce mia

Voce di popolo

Voce di Dio Se ne fosse capace il mare, il mio mare, non scherzeresti.

Dentro l’anima di chi ruba e poi comanda i figli di Dio, io gli cambierei la voce ed invece della notte porterei luce.

Alziamo una mano e facciamo sul serio

Alziamo una mano e muoviamoci insieme Alziamo una mano e facciamo qualcosa Se ci crediamo ancora.»

 

 

«Soy un hombre como cualquier otro, córtame la cara y saldrá sangre, saca mi corazón y este hombre muere.

Mi tierra baña el mar, un mar como muchos otros.

Mi mar es el mar de los demás.

Soy un hombre como cualquier otro que se ha caído y se ha levantado de nuevo.

Me mataron, encadenados, aplastados y maltratados.

Una pista abandonada la explota a pesar de los signos de fatiga, tantas veces como tantas señales son tantas señales, tantas veces.

Levantemos una mano y seamos serios Levantemos una mano y movámonos juntos

Levantemos una mano y hagamos algo Si todavía nos creemos Voz del hombre Voz mía Voz de Dios Voz de Dios

Soy un hombre como muchos que luchan todo el día

Quiero pan y libertad , un nuevo mundo y la verdad.

Una música sin estrellas la marcamos en un puño con una rosa del color de sangre de ayer.

Levantemos una mano y seamos serios

Levantemos una mano y movámonos juntos

Levantemos una mano y hagamos algo Si todavía lo creemos.

Voz del hombre

Voz del hombre

Voz del pueblo

Voz de Dios

Si el mar, mi mar, fuera posible, no estaríamos bromeando.

Dentro del alma de alguien que roba y luego manda a los hijos de Dios, cambiaría su voz y en lugar de la noche traería luz.

Levantemos una mano y seamos serios

Levantemos una mano y movámonos juntos

Levantemos una mano y hagamos algo Si todavía lo creemos.»

 

2 Replies to “.perfectos como el vuelo de los pájaros”

Deja un comentario