Isabella Leardini
(dedicado con amor, a mis ancestros italianos… Venecia, Nápoles y tantos pueblos mediterráneos…)
«Avrei voluto rimanerti in testa
come un motivo che ti prende dal mattino
o quelle frasi celebri dei film
che tornano ogni volta come un bene.
Ti ho dato il nome… mille te ne ho dati
eppure non accende le mie vene
sapere che lo porti, non mi sfama.
Tu resti come un segno lungo il muro
che torna fuori appena cade un quadro,
rappreso tra le pieghe delle mani.
E forse ti dovrò sempre portare
nell’aria che si alza dove passo.»
«Hubiera querido quedarme en tu cabeza
como una melodía que se te mete desde la mañana
o esas frases conocidas de las películas
que regresan de vez en cuando como algo que hace bien
te he dado el nombre…miles te di
sin embargo no enciende mis venas
saber que lo llevas, no me sacia.
Tú quedas como un signo a lo largo de la pared
que vuelve a mostrarse apenas se cae una pintura,
cuajado entre los pliegues de las manos.
Y quizá tendré que llevarte siempre
en el aire que se levanta entre mis pasos.»
«Perfetti come il volo degli uccelli
lo ripetevo all’infinito nell’estate
così sarebbe stata una preghiera.
Pensavo che saremmo stati
perfetti come il volo degli uccelli
nei cerchi e nelle svolte del destino.
Io non volo e non mi poso
io non canto
se non posso avere te pesto la terra
come chi vive contro la natura.
Le rondini non sanno partire
sono le figlie pazze del freddo
e forse stanno qui da qualche parte
continuano a ripetere che questo
è il loro autunno radioso d’aria
mentre le prende piano la neve.»
«Perfectos como el vuelo de los pájaros
lo repetía al infinito en el verano
así hubiera sido una plegaria.
Pensaba que hubiéramos sido
perfectos como el vuelo de los pájaros
en los círculos y vueltas del destino.
Yo no vuelo y no me poso
yo no canto
sino puedo tenerte pisoteo la tierra
como quien vive en contra de la naturaleza.
Las golondrinas no saben marcharse
son las hijas locas del frío
y quizás están aquí en algún lado
continúan repitiendo que todo esto
es su otoño radioso de aire
mientras les sorprende levemente la nieve.»
«Sono io la rondine bianca
la perfezione dello scherzo di natura
che non si vede finché non si posa
l’eccezione che sparisce contro il cielo
dentro la frenesia di tutti i voli.
Nessuno la crede capace
di arrivare dove tutte vanno
nessuno ferma il suo impazzire chiaro.
Sembrava solo quella che s’illude
l’intrusa scappata da un balcone
che non tocca la fine del mare.
Guardate come compie il suo cerchio
senza il marchio della disperazione
la rondine passata nell’inverno
quella che può resistere alla neve
che dorme bianca vicino a te.»
«Soy la golondrina blanca
la perfección de la broma de la naturaleza
que no se ve hasta que no se posa
la excepción que desaparece contra el cielo
dentro del frenesí de todos los vuelos.
Nadie la cree capaz
de llegar donde van todas
nadie detiene su nítido enloquecer.
Parecía solo la que se ilusiona
la intrusa fugitiva de un balcón
que no toca el final de la marea.
Miren cómo realiza su circunferencia
sin señal de desesperación
la golondrina que ha pasado por el invierno
la que puede resistir la nieve
que duerme blanca cerca de ti.»
-Isabella Leardini (Rimini, 1978)
Isabella Leardini en 2002 ganó el Premio Montale con textos posteriormente publicados en su primer libro La coinquilina descalza (Niebo / La Vita Felice, 2004, IV ed).
Está incluida en numerosas revistas y antologías en Italia y en el extranjero, incluyendo Les Poètes de la Méditerranée (Gallimard, 2010) y Nuevos poetas italianos 6 ( Einaudi 2012).
Es la directora artística del festival Parco Poesía, del Premio Rimini dedicado a la poesía joven y del portal http://www.parcopoesia.it.
Con el artista Giovanni Turria cura las ediciones de poesía y gráfica de arte Print & Poetry.
«Sono un uomo come un altro, tagliami la faccia e sangue ne uscirà, toglimi il cuore e quest’uomo muore.
La mia terra la bagna il mare, un mare come tanti.
Il mio mare è il mare di altri.
Io sono un uomo come un altro che è caduto e si è rialzato.
Mi hanno ucciso, incatenato, schiacciato e scassato.
Un binario abbandonato lo sfruttano nonostante i segni della fatica tante volte quanti sono i segni tanti segni, tante volte.
Alziamo una mano e facciamo sul serio
Alziamo una mano e muoviamoci insieme
Alziamo una mano e facciamo qualcosa
Se ci crediamo ancora
Voce dell’uomo
Voce mia
Voce di popolo
Voce di Dio Io sono un uomo come tanti che combatte tutto il giorno voglio pane e libertà, un mondo nuovo e verità.
Una musica senza stelle la rendiamo bandiera in un pugno una rosa color sangue di ieri.
Alziamo una mano e facciamo sul serio
Alziamo una mano e muoviamoci insieme
Alziamo una mano e facciamo qualcosa Se ci crediamo ancora.
Voce d’uomo
Voce mia
Voce di popolo
Voce di Dio Se ne fosse capace il mare, il mio mare, non scherzeresti.
Dentro l’anima di chi ruba e poi comanda i figli di Dio, io gli cambierei la voce ed invece della notte porterei luce.
Alziamo una mano e facciamo sul serio
Alziamo una mano e muoviamoci insieme Alziamo una mano e facciamo qualcosa Se ci crediamo ancora.»
«Soy un hombre como cualquier otro, córtame la cara y saldrá sangre, saca mi corazón y este hombre muere.
Mi tierra baña el mar, un mar como muchos otros.
Mi mar es el mar de los demás.
Soy un hombre como cualquier otro que se ha caído y se ha levantado de nuevo.
Me mataron, encadenados, aplastados y maltratados.
Una pista abandonada la explota a pesar de los signos de fatiga, tantas veces como tantas señales son tantas señales, tantas veces.
Levantemos una mano y seamos serios Levantemos una mano y movámonos juntos
Levantemos una mano y hagamos algo Si todavía nos creemos Voz del hombre Voz mía Voz de Dios Voz de Dios
Soy un hombre como muchos que luchan todo el día
Quiero pan y libertad , un nuevo mundo y la verdad.
Una música sin estrellas la marcamos en un puño con una rosa del color de sangre de ayer.
Levantemos una mano y seamos serios
Levantemos una mano y movámonos juntos
Levantemos una mano y hagamos algo Si todavía lo creemos.
Voz del hombre
Voz del hombre
Voz del pueblo
Voz de Dios
Si el mar, mi mar, fuera posible, no estaríamos bromeando.
Dentro del alma de alguien que roba y luego manda a los hijos de Dios, cambiaría su voz y en lugar de la noche traería luz.
Levantemos una mano y seamos serios
Levantemos una mano y movámonos juntos
Levantemos una mano y hagamos algo Si todavía lo creemos.»
💖
Me gustaMe gusta
Gracias! Bendiciones!
Me gustaMe gusta