Arte desconocido

«Respiro…

me abro como un poro para respirar la luz
la luz de tus ojos
de tu respiro
el día pesado
perdido en las bóvedas invertidas
de la carne púrpura
del cielo que no existe más

acabo muy tarde mi copa de vino
te trago por mi garganta
te echo en las celdas
te estoy tamizando en las calles
te estoy sintiendo en mis talones
en el eco de la trompeta de París
en el ascensor de una ciudad que no existe ya
sola
contigo respiro»

/

«Estás por todos lados

te rasgo
rasgo

a donde no va nadie
ahí voy yo
vuelan
y libre me entrego a vos
vuelvo a vos
sin tener casi nada para decirte.»

/

«Cartografía del fuego…

Estamos en ninguna parte
No vamos a ninguna parte
Somos dibujos solitarios en las plataformas
Nuestros alientos están humeando alrededor de los aeropuertos
Oímos las conversaciones sordas en las carreteras
Contemplamos las ventanas cerradas del metro parado
Los trenes del silencio llegan tarde
Los vuelos son reprogramados
días pospuestos
para nunca más

El vino hierve en nuestros labios
en los límites de nuestra mente
nuestros ojos son nubes congeladas
nuestras cabezas arrojadas al desierto
estepas crecen en nuestras lenguas
selvas mojadas en los sexos
donantes en el pecho
mapas ardientes después de la lluvia
en el cielo de cristal que no cubre ningún país.

«Nos vamos después de nuestras sombras
Somos huellas pisadas en la arena viva
La ropa rasgada de los refugiados sin rumbo ni rastro
Los bastones están fuera de los límites de los reinos ficticios
Uñas dientes ojos desenterrados de las historias no escritas
Perdidos en las incomprensibles crestas de la nuestra carne
Mapas desgarrados de nuestras rodillas
Orillas arrugadas que tragan islotes y arrecifes
en el extremo de nuestro anhelo celular
en la frontera de las naciones muertas
estamos quemando solo por ese momento
cuando sabes
cuando yo sepa
eres el Levante derrotado
y vuelves tu espalda al viento del este
caminas por los límites de tu libertad
te vas
pero ya no eres una quimera
no eres en exilio
ni siquiera serás
para mi
terra incognita«

/

«Quimera…

Mientras viajamos
nos movemos a ciegas
hacia la cama
o tal vez nos entregamos las manos.

Somos jugadores del trapecio
y solamente nosotros podemos ahogarnos
y a pesar de todo
mantenerse vivos.»

-Natasha Sardzoska. Traducción de Elsa Barreda Ruiz, Buenos Aires Poetry, 2019.

Natasha Sardzoska (1979) es una poeta, autora, intérprete y traductora macedonia.

Con un doctorado en antropología por las universidades Eberhard Karls de Tubinga, Sorbonne Nouvelle de Paris y de Bérgamo, Natasha ha publicado 4 libros de poesía: Habitación Azul, Piel, Él me haló con un hilo invisible y Agua viva.

En el Festival de Poesía de Génova participó con una lectura en vivo, acompañada por la cantante de jazz francesa Charlène Puyguiraud y el artista italiano de body-painting Cosimo Frezzolini.

También leyó su poesía en el Modoars Festival for Contemporary Music, al lado de la soprano montenegrina Milica Dobaj y la soprano italian Rosalba Colosimo, junto a la pianista macedonia Ema Popivoda. En el festival de Berlín participó con el compositor y el guitarrista Georgi Sareski en improvisación de jazz y poesía. Participó también a los Festivales de poesía de Struga, Tel Aviv, Bratislava y Rijeka. Ha vivido, creado y trabajado en París, Milán, Stuttgart, Bruselas, Lisboa, Heidelberg, Rijeka y Skopje.

Hermosa versión…

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: