
«Si no estudiáis poesía, no seréis capaces de hablar».-Kung Fu-tseu [Confucio] (551-479 a. C.)
El poeta chino sugiere sin decir del todo.
Su método consiste en rendirse completamente a un estado de ánimo, hasta que ese estado de ánimo, esa emoción, se rinde a su vez al artista y le revela sus secretos; después, el silencio y trabajo incesante hasta conseguir una forma digna de expresarlo. El artista está perpetuamente tratando de arrebatar al tiempo el momento pasajero y construir un monumento al instante que se va.
Por eso la apreciación de la poesía requiere quietud y calma para contemplar…
El sabor del té es menos importante que su aroma, porque éste permanece y deleita.
Los poemas chinos están llenos de aroma sutil, una fragancia [que sugiere algo], que nos deja su regusto cuando la canción ha terminado.
-Luis Racionero. (Textos de estética taoista. Alianza Editorial, 1983)
«La poesía es el medio más eficaz para mover los corazones».
-Po Chu Yi (772-846)

Los antiguos han dicho que la poesía es un cuadro sin formas visuales, y que la pintura es un poema con formas visuales…
En mis horas de ocio, a menudo repaso la poesía de las dinastías Tsing y Tang, así como la moderna, y he encontrado que algunos de esos versos dan plena expresión a los pensamientos más íntimos del alma humana, y que describen vívidamente el escenario ante los ojos de los humanos.
«[La poesía es] concebir pensamientos excelentes e imaginar los sutiles sentimientos…»-Kuo Hsi (pintor, 1020-1090)

Escribir poesía es materializar el ki [fuerza, energía, vigor vital], esto no se aprende sino
que se adquiere cultivándolo. El maestro Mencio decía:
«Yo sé cultivar mi abundancia de ki»; por eso ahora, al leer sus escritos encontramos profundidad y amplitud sólo comparables a su fuerza vital.-Su Che (1039-1112)

Los poetas de la dinastía Tang se basaban en los sentimientos de la inspiración, como el
venado que toca con sus cuernos la maleza pero no deja rastros. Aquella milagrosa poesía fue de una luminosidad transparente que no se descompone; como el sonido en el aire, el color en la apariencia, la luna en el agua o cualquier imagen en el espejo. El poema está compuesto por un número determinado de palabras, pero su significado es infinito.
«…La poesía canta la emoción y la naturaleza de cada persona.»-Yen Yü (1180-1235)

«Para escribir poesía es necesario: la experiencia interior, emotiva; y la escena exterior, del mundo. Una sola de esas dos cosas no logra la poesía. …la poesía tiene un vigor esencial (ki) que es invisible e ilimitado.»-Hsieh Chen (1495-1575)

«Quienes saben escribir de verdad no pretenden hacer literatura.»-Li Chi (1527-1602)

«No hay más que dos principios esenciales en la poesía: en el primero están el estilo formal y el tono musical; y en el segundo, las imágenes inspiradas y el espíritu personal [del poeta]. Hay reglas a seguir en lo que toca al estilo formal, pero sobre las imágenesinspiradas y el estilo personal no hay ninguna norma.»-Hu Yinglin(1551-1602)

«La poesía es producto de una naturaleza personal, por eso hay que sacarla de la propiapersonalidad. Si sus palabras conmueven al corazón, si su color maravilla a la mirada, si su sabor complace al sentido del gusto y si su sonoridad deleita al oído, no hay duda de que se trata de buena poesía. […] La poesía expresa en palabras el estado de ánimo. La entonación de las palabras dan lugar al canto. Las notas musicales siguen al canto. Lasflautas entonadas armonizan con las notas. […] La poesía es movimiento del corazón. Mientras permanece en el corazón es sólo un intento. Al ser articulada en palabras, se convierte en poema.»-Yuan Mei (1716-1798)

«Vuelven los caballos.En sus cascos traen perfumesde flores que pisaron.»-Anónimo

«Rápido se secó el rocío,aunque mañana volverá.Sólo el que cae en la tumbano vuelve.»-Anónimo

«Dos seres unidos hacen temblar al broncey al acero. Y si se entienden en sus íntimoscorazones, sus dulces palabras intensas sevuelve aroma de orquídeas.»-Del libro Shih King

«Mi amado se iba a Yangchowy decidí irme con él.En cuanto me abrazó, sentíque el río dejaba de fluir.»-Anónimo

«El Fénix hoy es un mendigo. Los cuervos sondueños de los cementerios. El jazmín se secó.Lo inmaculado, turbio; lo turbio, inmaculado.La luz pura es penumbra. Oscuridad es el día.Estoy triste… Me largo de aquí…»-Chu Yüan o Qu Yuan

«Combatieron en el sur del castillo.Ahora sus cuerpos desamparados,tras la muralla, son alimento paralos buitres.»-Anónimo (dinastía Han, c. 206 a. C.)

«Tras tu carruaje grazna un cuervo.Hay lobos y chacales en los caminos.Todo está manchado de moscas.Los corazones destilan tu veneno.»Ts’ao Kih o Cao Zhi (192-232)
«Retirado del mundo disfruto silencio y soledad.Amarro mi puerta. Helechos y raíces cubrenmi ventana. Mi espíritu está en armoníacon la primavera. Al final del año el estíollega a mi corazón. Imito esos cambios cósmicosy hago de mi cabaña el Universo.»-Lu Yün (262-303)

«Corté esta ramita de ciruelopara enviártela a Lung-tou.No poseo riquezas. Recibirásun pedacito de la primavera.»-Lu K’ai (c. 440)

«¿Que qué tengo en la montaña? Infinidadde nubes blancas para mi regocijo. Nubesque nadie podrá atrapar para enviárselas aSu Majestad.»-Tsao Hung King (452-536)

«No escucho frotar la seda de su vestido.El polvo cubre todo el piso de mármol.La recámara está quieta y fría. Las hojasse amontonan en las puertas. Anhelo tantoa esa mujer, que ya no reposa mi corazón.-Wu Ti (464-549)

«Desde que te fuiste, amado mío,mi inciensario de oro no humea.Pensando en ti soy vela encendida:a media noche me consumo en vano.»-Wang Yung (468-494)

«Todos los días he estado ebrio yya no atiendo ni a mi alma. ¿Perocómo estar en la sobriedad si todosandan borrachos de guerra?»-Wang Chi (584-644)

«Raso y quieto está el río esta noche.Los colores primaverales se ven en pleno.De pronto, la luna es paseadapor una onda del agua,y ese torrente se carga de estrellas.»-Yang-Ti (c. 605)

«Presencio la muerte de un hombre.Mis entrañas arden, no por piedadpor el muerto. ¡Tengo miedo! ¿Cómovoy a saber si yo no soy el siguiente?»-Wang Fan-chih (c. 618)

«Desde que te fuiste, amado mío, ya notrabajo en el telar. Pensando en ti soycomo la luna llena: mientras más anochece,más mengua y pierde su brillo.»Chang Chiu-ling (673-740)

«La lluvia mojó la luz en Wei.Los sauces están reverdecidos.Tómate otra copa, amigo mío,cuando traspases el puente Yangno encontrarás esta amabilidad.»-Wang Wei (699-75

«Las llanuras de Luoyang se llenande soldados. Hay sangre entre lasyerbas. Los lobos y los chacalesvisten ropajes de funcionarios.»-Li Po o Li Bai o Li Bo (701-762)

«Estoy de noche en el Templo Cúspide.Con levantar mi mano toco las estrellas.Pero no levanto la voz, pues temo perturbara los seres celestiales.»-Li Po

«En grandes parvadas los pájaros han pasado.Una nube solitaria muy suavemente se aleja.Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo,montaña Yin Ting.»Li Po

«Detrás de las puertas de los poderososhay vino amargo y carne podrida. Afuera:cadáveres congelados. Abundancia y hambreestán separadas por unos cuantos pasos.»-Tu Fu o Du Fu (712-770)

«El sauce mece sus suaves ramascon la gracia de una quinceañera.Estoy triste porque al amanecerun ventarrón se llevó su rama larga.»-Tu Fu

«Todo se ve plateado y sin polvo, el doradocrisantemo está flotando. Peras y dátilescaen sobre el musgo del lichí. Ya cayó elchubasco de otoño. La luna está grande.¿En una noche así, amiga, no vendrás averme?»-Kuan Hsiu (812-912)

«El rocío hermosea al amanecer. Haycanarios que cantan y flores sonrientes.Me despierto temprano pero solitario.¿De qué me sirve, entonces, la primavera?»-Li Chang Yin (813-858)

«Mujer que sirves el vino, brillas como luna;tus pechos lucen cual escarcha en la nieve.¡No dejes que me vaya! aún no llego a viejo.Si me voy a casa, estallará mi corazón.»-Wei Chung (c. 836-910)

«Juraron expulsar a los invasores sin medir sacrificios.Cinco mil perecieron en el polvo tártaro. ¡Ay! ahíyacen junto al río Wuting. Ellos vivirán en losprimaverales sueños de sus mujeres.»-Chen Tao (c. 880)

«La puerta del palacio está clausurada,mis ropas para danzar están ociosas.Antaño retocé con mi Señor, el Rey.Ahora mi cabellera está cana. Envidioa las flores, incontenibles en primavera,que caen y tocan la terrenalidad.»-Li Chien Hsün (c. 937)

«La brisa del río me invita a cantar.La luna sobre la montaña me incitaa embriagarme. Y quedo extasiadoentre las flores. El cielo me arropay reposo en la tierra.»-Yang Wanli (1124-1206)

«Los ventarrones sacuden a la lluvia y al peregrino,después queda un delicado y fresco olor de barro.Las flores dormitan, el sauce se inclina yla primavera se pone en plena holgura. ¿Por quéno habría de estar yo más holgado que ella?»-Lu Yu (1125-1210)

«Un arroyo tuerce y pasa por mi puerta.Me rodean verdes montes irreproduciblesen pinturas. Altos bambúes me dan sombra.El sendero tiene una larga fila de ciruelos.Es un exacto lugar para truhanes y poetas.»-Tai Fu Ku

-Tomado de «Los deseos del corazón», Poesía breve de China (Presentación, selección, traducción y cronología de José Vicente Anaya)
