01d385acbf8afc7dd196b2e9428306ef

“Si no estudiáis poesía, no seréis capaces de hablar”.
-Kung Fu-tseu [Confucio] (551-479 a. C.)

 

El poeta chino sugiere sin decir del todo.

Su método consiste en rendirse completamente a un estado de ánimo, hasta que ese estado de ánimo, esa emoción, se rinde a su vez al artista y le revela sus secretos; después, el silencio y trabajo incesante hasta conseguir una forma digna de expresarlo. El artista está perpetuamente tratando de arrebatar al tiempo el momento pasajero y construir un monumento al instante que se va.
Por eso la apreciación de la poesía requiere quietud y calma para contemplar…
El sabor del té es menos importante que su aroma, porque éste permanece y deleita.
Los poemas chinos están llenos de aroma sutil, una fragancia [que sugiere algo], que nos deja su regusto cuando la canción ha terminado.
-Luis Racionero. (Textos de estética taoista. Alianza Editorial, 1983)

“La poesía es el medio más eficaz para mover los corazones”.

-Po Chu Yi (772-846)
01c0c164ca32850c1259dba6e697c6fa
Los antiguos han dicho que la poesía es un cuadro sin formas visuales, y que la pintura es un poema con formas visuales…
En mis horas de ocio, a menudo repaso la poesía de las dinastías Tsing y Tang, así como la moderna, y he encontrado que algunos de esos versos dan plena expresión a los pensamientos más íntimos del alma humana, y que describen vívidamente el escenario ante los ojos de los humanos.
“[La poesía es] concebir pensamientos excelentes e imaginar los sutiles sentimientos…”
-Kuo Hsi (pintor, 1020-1090)
2d97bee8fe334dcbe862ee8a64582da2
Escribir poesía es materializar el ki [fuerza, energía, vigor vital], esto no se aprende sino
que se adquiere cultivándolo. El maestro Mencio decía:
“Yo sé cultivar mi abundancia de ki”; por eso ahora, al leer sus escritos encontramos profundidad y amplitud sólo comparables a su fuerza vital.
-Su Che (1039-1112)
2f21fbf484bc58b69ba3cb5f0668a335.jpg
Los poetas de la dinastía Tang se basaban en los sentimientos de la inspiración, como el
venado que toca con sus cuernos la maleza pero no deja rastros. Aquella milagrosa poesía fue de una luminosidad transparente que no se descompone; como el sonido en el aire, el color en la apariencia, la luna en el agua o cualquier imagen en el espejo. El poema está compuesto por un número determinado de palabras, pero su significado es infinito.
“…La poesía canta la emoción y la naturaleza de cada persona.”
-Yen Yü (1180-1235)
3d54c91a38753fb2b352bff228f1ed48.jpg
“Para escribir poesía es necesario: la experiencia interior, emotiva; y la escena exterior, del mundo. Una sola de esas dos cosas no logra la poesía. …la poesía tiene un vigor esencial (ki) que es invisible e ilimitado.”
-Hsieh Chen (1495-1575)
5b16012175f12cd0ad4fa4bcd92b997a.jpg
“Quienes saben escribir de verdad no pretenden hacer literatura.”
-Li Chi (1527-1602)
5ef501369133e278124cef4343fe8f6e.jpg
“No hay más que dos principios esenciales en la poesía: en el primero están el estilo formal y el tono musical; y en el segundo, las imágenes inspiradas y el espíritu personal [del poeta]. Hay reglas a seguir en lo que toca al estilo formal, pero sobre las imágenes
inspiradas y el estilo personal no hay ninguna norma.”
-Hu Yinglin
(1551-1602)
06fa0fd2c3594c31fde6f7449275de7d
“La poesía es producto de una naturaleza personal, por eso hay que sacarla de la propia
personalidad. Si sus palabras conmueven al corazón, si su color maravilla a la mirada, si su sabor complace al sentido del gusto y si su sonoridad deleita al oído, no hay duda de que se trata de buena poesía. […] La poesía expresa en palabras el estado de ánimo. La entonación de las palabras dan lugar al canto. Las notas musicales siguen al canto. Las
flautas entonadas armonizan con las notas. […] La poesía es movimiento del corazón. Mientras permanece en el corazón es sólo un intento. Al ser articulada en palabras, se convierte en poema.”
-Yuan Mei (1716-1798)
6bbd33f6d4099ee77e1d83cf6f17a761.jpg
Vuelven los caballos.
En sus cascos traen perfumes
de flores que pisaron.”
-Anónimo
6c8e510ffb97de2f9b67fe7dfffe3ab0.jpg
Rápido se secó el rocío,
aunque mañana volverá.
Sólo el que cae en la tumba
no vuelve.”
-Anónimo
6fd40b21639b59175593d98aaa29a54c.jpg
Dos seres unidos hacen temblar al bronce
y al acero. Y si se entienden en sus íntimos
corazones, sus dulces palabras intensas se
vuelve aroma de orquídeas.”
-Del libro Shih King
07d203a733f725c28f107da0dfdfecde
Mi amado se iba a Yangchow
y decidí irme con él.
En cuanto me abrazó, sentí
que el río dejaba de fluir.”
-Anónimo
8d72c568dd31a7e518c351b7db74a465.jpg
El Fénix hoy es un mendigo. Los cuervos son
dueños de los cementerios. El jazmín se secó.
Lo inmaculado, turbio; lo turbio, inmaculado.
La luz pura es penumbra. Oscuridad es el día.
Estoy triste… Me largo de aquí…”
-Chu Yüan o Qu Yuan
9b000297ec0e55421bb760ad6643cf1e
Combatieron en el sur del castillo.
Ahora sus cuerpos desamparados,
tras la muralla, son alimento para
los buitres.”
-Anónimo (dinastía Han, c. 206 a. C.)
17b9ce7c05246b847b4b8b318d439a56
Tras tu carruaje grazna un cuervo.
Hay lobos y chacales en los caminos.
Todo está manchado de moscas.
Los corazones destilan tu veneno.”
Ts’ao Kih o Cao Zhi (192-232)
“Retirado del mundo disfruto silencio y soledad.
Amarro mi puerta. Helechos y raíces cubren
mi ventana. Mi espíritu está en armonía
con la primavera. Al final del año el estío
llega a mi corazón. Imito esos cambios cósmicos
y hago de mi cabaña el Universo.”
-Lu Yün (262-303)
23fd9f88a5ce54a58beafbbe174bee2e
“Corté esta ramita de ciruelo
para enviártela a Lung-tou.
No poseo riquezas. Recibirás
un pedacito de la primavera.”
-Lu K’ai (c. 440)
f15f84e2a053e5714e9a99e10ba2087c
¿Que qué tengo en la montaña? Infinidad
de nubes blancas para mi regocijo. Nubes
que nadie podrá atrapar para enviárselas a
Su Majestad.”
-Tsao Hung King (452-536)
42bd7d45342fb129500c15b6f7b3b33a
No escucho frotar la seda de su vestido.
El polvo cubre todo el piso de mármol.
La recámara está quieta y fría. Las hojas
se amontonan en las puertas. Anhelo tanto
a esa mujer, que ya no reposa mi corazón.
-Wu Ti (464-549)
320e4d6bd7539febcfbfa0ed99c432ae
Desde que te fuiste, amado mío,
mi inciensario de oro no humea.
Pensando en ti soy vela encendida:
a media noche me consumo en vano.”
-Wang Yung (468-494)
a259c51e5786a3a2b04c2f9409df06e8.jpg
Todos los días he estado ebrio y
ya no atiendo ni a mi alma. ¿Pero
cómo estar en la sobriedad si todos
andan borrachos de guerra?”
-Wang Chi (584-644)
658ee673f7b80a3a0397415bc67578c2.jpg
Raso y quieto está el río esta noche.
Los colores primaverales se ven en pleno.
De pronto, la luna es paseada
por una onda del agua,
y ese torrente se carga de estrellas.”
-Yang-Ti (c. 605)
93137b14ebf71bff7e57b732af966dd2
Presencio la muerte de un hombre.
Mis entrañas arden, no por piedad
por el muerto. ¡Tengo miedo! ¿Cómo
voy a saber si yo no soy el siguiente?”
-Wang Fan-chih (c. 618)
96742e643f5eb016e305a6f45a7d8628
Desde que te fuiste, amado mío, ya no
trabajo en el telar. Pensando en ti soy
como la luna llena: mientras más anochece,
más mengua y pierde su brillo.”
Chang Chiu-ling (673-740)
d02a69da45f452c55ee5e517d1f8cc7b.jpg
La lluvia mojó la luz en Wei.
Los sauces están reverdecidos.
Tómate otra copa, amigo mío,
cuando traspases el puente Yang
no encontrarás esta amabilidad.”
-Wang Wei (699-75
ed7c672828402195a341ff090f74b4dc
Las llanuras de Luoyang se llenan
de soldados. Hay sangre entre las
yerbas. Los lobos y los chacales
visten ropajes de funcionarios.”
-Li Po o Li Bai o Li Bo (701-762)
b57e72926d94d95e34771e9102aaa2b3.jpg
Estoy de noche en el Templo Cúspide.
Con levantar mi mano toco las estrellas.
Pero no levanto la voz, pues temo perturbar
a los seres celestiales.”
-Li Po
c865bd23f63eaa7fdbb5dcd0bc7e74ea
En grandes parvadas los pájaros han pasado.
Una nube solitaria muy suavemente se aleja.
Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo,
montaña Yin Ting.”
Li Po
ce13937bc33c3ff2f437dca3f521a310.jpg
Detrás de las puertas de los poderosos
hay vino amargo y carne podrida. Afuera:
cadáveres congelados. Abundancia y hambre
están separadas por unos cuantos pasos.”
-Tu Fu o Du Fu (712-770)
ce31396ef548b09dd8b6357875c88b78.jpg
El sauce mece sus suaves ramas
con la gracia de una quinceañera.
Estoy triste porque al amanecer
un ventarrón se llevó su rama larga.”
-Tu Fu
e05ac8f4287d8b01a06a30ac7c9677fc.jpg
Todo se ve plateado y sin polvo, el dorado
crisantemo está flotando. Peras y dátiles
caen sobre el musgo del lichí. Ya cayó el
chubasco de otoño. La luna está grande.
¿En una noche así, amiga, no vendrás a
verme?”
-Kuan Hsiu (812-912)
e8f0c37a1aadf7b39e4cb1c8d18ccb8b.jpg
El rocío hermosea al amanecer. Hay
canarios que cantan y flores sonrientes.
Me despierto temprano pero solitario.
¿De qué me sirve, entonces, la primavera?”
-Li Chang Yin (813-858)
ff66ecc9b0dd31bfc3d00f263d4ebe05.jpg
Mujer que sirves el vino, brillas como luna;
tus pechos lucen cual escarcha en la nieve.
¡No dejes que me vaya! aún no llego a viejo.
Si me voy a casa, estallará mi corazón.”
-Wei Chung (c. 836-910)
3853a24bda0b74c76e839e4b55de6ada
Juraron expulsar a los invasores sin medir sacrificios.
Cinco mil perecieron en el polvo tártaro. ¡Ay! ahí
yacen junto al río Wuting. Ellos vivirán en los
primaverales sueños de sus mujeres.”
-Chen Tao (c. 880)
e69cafc1d6c51c66170668b155680410.jpg
La puerta del palacio está clausurada,
mis ropas para danzar están ociosas.
Antaño retocé con mi Señor, el Rey.
Ahora mi cabellera está cana. Envidio
a las flores, incontenibles en primavera,
que caen y tocan la terrenalidad.”
-Li Chien Hsün (c. 937)
8f5d147a00c187d21fb23e41bd3e2d83
La brisa del río me invita a cantar.
La luna sobre la montaña me incita
a embriagarme. Y quedo extasiado
entre las flores. El cielo me arropa
y reposo en la tierra.”
-Yang Wanli (1124-1206)
9938cab7ddc999b4ecc81eebe2a615c1
Los ventarrones sacuden a la lluvia y al peregrino,
después queda un delicado y fresco olor de barro.
Las flores dormitan, el sauce se inclina y
la primavera se pone en plena holgura. ¿Por qué
no habría de estar yo más holgado que ella?”
-Lu Yu (1125-1210)
5857ce1ea8f1f3d32ab43f487010e9f9
Un arroyo tuerce y pasa por mi puerta.
Me rodean verdes montes irreproducibles
en pinturas. Altos bambúes me dan sombra.
El sendero tiene una larga fila de ciruelos.
Es un exacto lugar para truhanes y poetas.”
-Tai Fu Ku
d534492af99eb36cb695ec021b5e1d2f.jpg
-Tomado de “Los deseos del corazón”, Poesía breve de China (Presentación, selección, traducción y cronología de José Vicente Anaya)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: