紅|Koh | Kumiko Noda©
“El haiku es una instantánea de la realidad. El haiku no transforma el mundo; nos pone en contacto con él; nos introduce en él. No explica la realidad, ni la embellece: la muestra.”
-Vicente Haya
Kare-ashi ya
Naniwa irie no
sazaranami
枯葦や
難波入江の
さざら浪
Los juncos secos:
El suave ondular de las olas
de la ensenada de Naniwa
-ONITSURA
El aware es percibido por la vía de los sentidos por eso es muy importante que el haiku no incluya pensamientos, ideas, metáforas, comparaciones o recursos literarios ya que eso no corresponde a nuestra percepción sino a nuestro razonamiento. A medida que transitamos el camino del haiku, nuestros sentidos se agudizan permitiendo aware más profundos.
Kuchi akete
oya matsu tori ya
aki no ame
Abriendo los picos,
los pajaritos esperan a su madre:
la lluvia de otoño
-ISSA
El haiku se caracteriza por respetar la simplicidad, utilizando palabras de uso cotidiano y de fácil comprensión. Cualquier persona sensible puede escribir un haiku, mientras sea capaz de captar un instante, el aquí y ahora y expresarlo simplemente evitando elaboraciones mentales.
Yuki-ma yori
usu-murasaki no
me-udo kana
雪間より
薄紫の
芽独活哉
En los claros de nieve,
el leve morado de los brotes
de la flor de udo
-BASHÔ
El haiku no tiene el objetivo de hablar de su autor, ni de lo que él siente ni de lo que le pasa, de sus amores o desamores. Para ello puede recurrir a la tanka, otra expresión poética donde el autor puede expresar explícitamente sus sentimientos.
Furuido ya
ka ni tobu uo no
oto kurashi
古井戸や
蚊に飛ぶ魚の
音闇し
En un viejo pozo,
el sonido oscuro de un pez
que salta para atrapar un mosquito
-BUSON
El haiku sugiere la emoción que el autor sintió y tiene que ser capaz de transmitirla al lector. Puede ser alegría, asombro, tristeza, compasión, etc. Por todo esto, no es una explicación, una reflexión ni un lucimiento verbal o literario.
Nureashi de
suzume no ariku
rôka kana
ぬれ足で
雀のありく
廊下かな
Andando con sus patitas mojadas,
el gorrión
por la terraza de madera
-SHIKI
-Cristina Ishikawa (Fundación Cultural Argentino Japonesa;Miembro Honorario de Puente y Camino;Grupo de Haiku de Buenos Aires)
*La traducción de los haiku ha sido realizada por el Prof. Vicente Haya.
Las sensaciones habitan en los haikus. Me alegra regresar por el barrio y leerte.
Un gran abrazo, querida Gabi
Me gustaMe gusta
Hola Verito! Que lindo de verte de nuevo por aca!!
Siempre me gustaron los haikus, con tan pocas palabras dicen TANTO
El espiritu mistico de oriente, creo los recorre.
Abrazo de luz!
Bienvenida!
Gabi
Me gustaLe gusta a 1 persona