Kürti Andrea

«Una nube oblicua de humo púrpura
a través de una silueta lechosa
a los lados de la casa y árboles diminutos—
un pueblo pequeño—
que termina en un filo de sierra
de árboles cubiertos de niebla
en una hoja de cielo gris.

A la derecha, sobresaliendo,
una esquina oscura del techo carmesí,
a la izquierda, medio árbol:

—qué bendición es
volver a verte en la calle,
mujer poderosa,
vienes ondulando caderas,
pechos hacia adelante,
hombros flexibles, brazos llenos
y fuertes, manos suaves (las he sentido)
llevando una cesta pesada.
¡Bien te podría ver más a menudo!
y por un motivo distinto
al de los huevos frescos que
nos traes con tanta frecuencia.

Sí, tú, tan joven como yo,
con cejas huesudas,
ojos grises bondadosos y boca generosa;
tú caminas hacia mi
desde esa ladera muerta!
Bien te podría ver más a menudo.»

-William Carlos Williams (Traducción de Miguel Ángel Zapata)

2 Replies to “.camina, mujer”

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: