
“There are so many fragile things, after all.
People break so easily, and so do dreams and hearts.”
― Neil Gaiman, Fragile Things: Short Fictions and Wonders
«Si volviera a ser joven otra vez, cuando sueños
y muerte me parecían tan lejanos,
No dividiría mi alma en dos, ni dejaría
una mitad en el mundo de los hombres,
para que mi otra mitad se quedara en casa,
buscando en vano el País de las Hadas,
ni caminaría mi alma por
angostos caminos y tortuosos senderos,
donde podría encontrarme con una joven hada que
me sonreiría y me saludaría con tres besos,
y cogería águilas salvajes en pleno vuelo y
me clavaría a un árbol herido por el rayo
Y si mi corazón quisiera apartarse de ella o
escapar, huir de ella,
lo envolvería en un enjambre de estrellas y después
se lo llevaría con ella
Y un día, cuando se cansara de él, se aburriera
y terminara con él,
Lo dejaría junto a un arroyo en llamas, y unos
niños se lo llevarían corriendo.
Se divertirían jugando con él y
lo estirarían hasta hacerlo largo y cruel y delgado,
lo cortarían en cuatro pedazos y después
lo usarían para encordar un violín.
Y pulsarían mi corazón día y noche
tocando una canción
tan lacrimosa, desgarrada y extraña que
todo aquel que la escuchara se pondría a bailar
y a cantar y a dar vueltas y se caería y zapatearía y
seguiría saltando y resbalaría y volvería a bailar
y al final, con ojos brillantes como ascuas, se
desharía en ruedas de oro…
Pero no soy joven ya; sesenta
años hace que se llevaron mi corazón
para tocar su terrible música más allá
del valle del sol.
Miro con sincera envidia a todo aquel que posee
una única alma y no osa exponerse
al viento que sopla más allá de la luna,
a todo aquel que no oye la danza de las hadas.
Si no oyes la danza de las hadas, no
se detendrán para robarte el aliento.
De joven fui un inconsciente.
Envolvedme pues
en sueños y muerte.»
-Neil Gaiman («La danza de las hadas», tomado de «Objetos frágiles»)

Gaiman dijo de este poema:
«Como poema no es gran cosa, pero os lo pasaréis en grande leyéndolo en voz alta.»
Le hacemos caso?
Acá la versión en original:
«If I were young as once I was, and dreams / and death more distant then, / I wouldn’t split my soul in
two, and keep / half in the world of men, / So half of me would stay at home, and / strive for Faerie in vain,
/ While all the while my soul would stroll up / narrow path, down crooked lane, / And there would meet a
fairy lass and / smile and bow with kisses three, / She’d pluck wild eagles from the air and / nail me to a
lightning tree / And if my heart would run from her or / flee from her, be gone from her, / She’d wrap it in a
nest of stars and then / she’d take it on with her / Until one day she’d tire of it, all bored / with it and done
with it / She’d leave it by a burning brook, and off / brown boys would run with it. / They’d take it and have
fun with it and / stretch it long and cruel and thin, / They’d slice it into four and then they’d / string with
it a violin. / And every day and every night they’d play upon my heart a song / So plaintive and so wild and
strange that / all who heard it danced along / And sang and whirled and sank and trod and / skipped and
slipped and reeled and rolled / Until, with eyes as bright as coals, they’d / crumble into wheels of gold… //
But I am young no longer now; for sixty / years my heart’s been gone / To play its dreadful music there,
beyond / the valley of the sun. / I watch with envious eyes and mind, the / single-souled, who dare not feel /
The wind that blows beyond the moon, / who do not hear the Fairy Reel. / If you don’t hear the Fairy Reel,
they will / not pause to steal your breath. / When I was young I was a fool. So wrap / me up in dreams and
death.»
Es el momento de componer tu propia música. Buenas noches.
Me gustaMe gusta
Muy cierto!!!
Me gustaMe gusta
👏👏👏🎶
Me gustaMe gusta
Gracias Pippo! Buen finde!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Esto un poquito triste, o no será tristeza, será acá que no se inglés y que no me gusta aprender inglés.
.o que en la familia ya no es amado Drexler..
Me gustaMe gusta
Hay que abrazar la tristeza a veces Eddita.
El poema que está al final en inglés es el mismo del cuerpo principal.
A este autor lo descubri hace poco y me encantó.
Te abrazo!
Me gustaMe gusta