«El Poeta Li Bai de Liang Kai». (*)

«Este barco es de madera arrayán, y su borda de magnolia
……..tallada,

Músicos con flautas enjoyadas y con pipas de oro
Ocupan los flancos en hileras, y nuestro vino
Alcanza para mil copas.
Llevamos muchachas cantando, flotando en la corriente del agua,
Sin embargo Sennin  necesita
Una cigüeña amarilla como corcel y todos nuestros marineros
Querían seguir a las gaviotas blancas y montarlas.
La canción en prosa de Kutsu
Cuelga con el sol y la luna.

El palacio escalonado del rey So
……..……..……..……..…es ahora una colina desolada,
Pero yo escribo en este bote
Haciendo temblar los cinco picos,
Y encuentro alegría en estas palabras
……..……..……..……..…como la alegría de las islas azules.
(Si la gloria pudiera durar por siempre
Entonces las aguas del Han fluirían hacia el norte).

¡Y yo me he sentido abatido en el jardín del Emperador, esperando
……..una orden para poder escribir!
Miraba el estanque de los dragones, con sus aguas del color del
……..sauce
Que reflejaba el tono del cielo,
Y escuchaba a cientos de ruiseñores cantando sin rumbo fijo.

El viento del este trae el color verde a los pastos de las
……..isla en Yei-shu,
La casa color púrpura y la carmesí están llenas de la delicadeza de la
……..primavera.
Al sur del estanque, las puntas de los sauces son medio azules y
……..más azules,
Sus cuerdas se enredan con la niebla, contra el palacio como de
……..brocado.
Cuerdas de enredaderas de cien pies de largo caen
de las barandas
……..talladas,
Y en lo alto de los sauces, hermosos pájaros cantan entre uno y otro,
……..y escuchan,
Gritando—”Kwan, Kuan,” por el viento temprano y
……..su efecto.
El viento se amontona en una nube azulada y se aleja.
Sobre más de mil puertas, sobre más de mil puertas se escuchan los sonidos
……..del canto de la primavera,
Y el emperador está en Ko.
Cinco nubes cuelgan en lo alto, brillantes en el cielo púrpura,
Los guardias imperiales salen de la casa dorada con
……..sus relucientes armaduras.
El emperador sale en su carruaje enjoyado a inspeccionar sus
……..flores,
Va a Hori a mirar el aleteo de las cigüeñas,
Regresa por el camino de la piedra de Sei, para escuchar a los nuevos ruiseñores,
Porque los jardines de Jo-run están llenos de nuevos ruiseñores,
Su sonido se mezcla con esta flauta,
Su voz está aquí en estos doce tubos.»

-Ezra Pound

(*) «El Poeta Li Bai de Liang Kai». Li Po -conocido también como Li Tai Po y Li Bai-, está considerado como uno de los más grandes poetas chinos. Nació en el año 701 y murió en el 762. Ocupó altos puestos en la Corte y llegó a ser favorito del Emperador. Cayó en desgracia y fue alejado, dedicándose a partir de entonces ha hacer vida de vagabundo. Gran bebedor, quiso el destino, según la leyenda, que una noche de embriaguez cayese al río y muriese ahogado…en agua.

2 Replies to “.la cancion del rio (li bai)”

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: